Содержание данной образовательной программы отражает все современные тенденции к компетентностному подходу при подготовке переводчиков, способных осуществлять межкультурную и межъязыковую коммуникацию. Помимо профессиональных переводческих компетенций студенты получают дополнительные страноведеческие, экономические и юридические знания, что делает их конкурентоспособными на рынке труда. Выпускники могут осуществлять все виды письменного и устного перевода.
Переводчик обладает широким научным и культурным кругозором, имеет знания в смежных науках, обладает жаждой знаний, наблюдательный, сосредоточенный, самокритичный, физически выносливый, так как ему часто приходится работать в тяжелом режиме, умеет быстро мобилизовать ресурсы своей памяти, умеет распределять свое внимание и время, обладает чувством такта, эрудицией и смекалкой.
Виды профессиональной деятельности:
- переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
- организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
- производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций).
Профилирующие предметы:
- Специально-профессиональный иностранный язык
- Теория перевода
- Теория и практика межкультурной коммуникации
- Практика письменного перевода
- Практика устного перевода
- Перевод рекламы
- Кино-видео перевод
- Практика информативного перевода